sábado, 19 de setembro de 2009

Dificuldade na tradução entre idiomas estrangeiros

Há algumas semanas, uma pessoa que acompanha o blog postou um comentário bastante interessante e que acredito deva interessar a muita gente; por isso, vou abordar o assunto aqui.

Trata-se de uma pessoa com experiência internacional, tendo vivido na Inglaterra e agora na Itália. Diante da tentativa de traduzir do italiano para o inglês e vice-versa, ela tem dificuldades, e queria saber o que poderia estar acontecendo.

Eu arriscaria dizer que se nós não consolidamos profundamente duas línguas estrangeiras, fica realmente complicado realizar traduções entre elas. Talvez seja por isso que no mundo da interpretação simultânea os intérpretes apresentem suas combinações linguísticas em termos de língua A, B e C. A língua A é a materna, a qual você domina perfeitamente, afinal de contas, é um nativo. A língua B é a língua estrangeira que você maneja com proficiência, e a C é aquela que você domina a ponto de compreender tudo, mas não de se expressar perfeitamente na mesma. Sendo assim, o intérprete traduz A-B, B-A e C-A, C-B. Isso é só para ilustrar que até profissionais das línguas têm alguma dificuldade em traduzir para o idioma que não dominam perfeitamente. Evidentemente, tal prática profissional muda de região a região, país a país e intérprete a intérprete.

Para tentar ajudar a pessoa que postou o comentário, eu trouxe minha experiência com o italiano e o espanhol. Aprendi primeiro o idioma de los hermanos, mas como eu não tinha aprofundado, ficava ainda com algumas lacunas no meu conhecimento. Quando parti para o italiano, e comecei a atender turistas dessa nacionalidade no ofício de guia de turismo, comecei a ter dificuldades em traduzir do italiano para o espanhol e vice-versa toda vez que a necessidade de comunicação dos turistas exigia que eu traduzisse. A confusão era pela profunda semelhança dos idiomas, principalmente em sonoridade, visto que o espanhol em questão era o argentino, altamente influenciado pela língua italiana em sua prosódia.

A solução foi eu voltar a estudar o espanhol, com foco nos pontos específicos criadores de confusão, e depois voltar ao italiano. Quando fiz isso, reduzi bastante as dificuldades de tradução entre os dois idiomas. É por isso que, no caso da pessoa que nos escreveu, creio que seja importante consolidar bem os idiomas para traduzir com mais autoconfiança.

Uma coisa que também pode ajudar é a identificação do learning style, ou seja, o seu estilo de aprendizagem. Uns aprendem mais com os olhos, outros com os ouvidos. Há pessoas que conseguem isolar bem os idiomas em sua cabeça, e evitar a confusão focando na sonoridade dos mesmos. Esse é o caso das pessoas que tem o estilo de aprendizagem auditivo. Vale ressaltar que, mesmo assim, elas podem apresentar dificuldades no caso de línguas de som e pronúncia muito próximos, como é o caso do espanhol e do italiano.

Portanto, uma coisa que ajuda os poliglotas ou aspirantes a poliglota é a identificação de sua maneira peculiar de assimilar informações e aplicá-la ao aprendizado de idiomas. Isso ajuda tanto na aquisição quanto na consolidação dos conhecimentos.

Esperamos ter ajudado a pessoa que nos postou sua inquietação. Estou apenas me formando em Psicologia, mas ainda não sou psicólogo linguístico! De qualquer forma, como aficionado pelos idiomas, e com alguma experiência pessoal, espero criar um espaço de debate sobre o tema, e convido a todos que tenham algo para compartilhar a contribuir.

Grande abraço,

2 comentários:

  1. Ola, fui eu a pessoa q postou a duvida. Mt obrigada pelo post explicativo. De fato, nao domino as duas linguas. O ingles é como uma bolha p mim, acho q meu cerebro ja ta tao acostumado com tentar aprender q o bloqueou, rsrsr
    Cheguei num nivel intermediario e parece q nao passa disso. No italiano estou evoluindo, nao saberia dizer a razao, apesar de haver tantos verbos irregulares e tudo mais, essa lingua è mais facil p mim. Entendo tudo o q dizem, com exceçao de alguma ou outra palavra e estou aprimorando minha fala e escrita. Diferentemente do ingles...

    Agora, realmente, qud encontro algum estrangeiro e preciso falar em ingles aqui na italia, me bloqueia, ha uma mistura de linguas. Acho q o post foi mt feliz, pois é necessario eu aprimorar, dominar ambas linguas e entao acho q isso nao vai acontecer.

    Conheci na Inglaterra uma moça do Azerbaijao, formada em letras que falava, além da lingua dela, o ingles (perfeito), o espanhol, turco, russo e me entendia no portugues. E era impressionante como ela conseguia mudar de uma lingua p outra, ja q na casa q moravamos havia duas polacas e com elas falava em russo, com os ingleses em ingles, às vezes comigo em portunhol e ela nem pestanejava p trocar de lingua!

    Um abraço!

    ResponderExcluir
  2. Olá poliglotas!
    Fiquei muito feliz quando achei esse blog!
    Que trabalho legal esse de vcs!
    Eu como também acadêmica de psicologia, professora de inglês e poliglota (ou ao menos aspirante a), sempre me interessei em juntar essas minhas paixões.
    Bom saber que não estou sozinha!

    Abraços

    ResponderExcluir