quinta-feira, 10 de dezembro de 2009

VI Encontro Poliglota

Convidamos a todos para participar do último Encontro Poliglota de 2009. Que tal trocar idéias em outros idiomas sobre o que fazer no período das festas? Aproveite mais essa chance de praticar idiomas num ambiente descontraído e amigável. Nos vemos lá!

quarta-feira, 11 de novembro de 2009

Google adiciona 285 línguas a tradutor para preservar línguas raras

Para quem está precisando saber o significado de um texto, mas não precisa de um português perfeito, o tradutor google é uma opção simplificada e agora conta com mais 285 idiomas.

Fonte: Folha de S. Paulo http://www1.folha.uol.com.br/folha/informatica/ult124u638801.shtml

domingo, 18 de outubro de 2009

Resultados do V Encontro Poliglota

O último Encontro teve menos pessoas. Porém, as mesmas línguas foram praticadas: inglês, espanhol e francês. Como não poderia ser diferente, em todo o Encontro Poliglota aparece alguém falando uma língua incomum. Dessa vez foi o gaélico, lingua celta, original da Escócia, mas também falada no País de Gales.

A propósito, as línguas celtas (subfamília da família do indo-europeu) são: o escocês, o irlandês, o gaélico e o bretão. Todos idiomas de pouca difusão, resistindo bravamente à extinção.

Em breve falaremos mais sobre as famílias lingüísticas.

Abraço,

terça-feira, 13 de outubro de 2009

V Encontro Poliglota

Aí está o próximo Encontro Poliglota. Depois desse feriadão, vamos falar até alemão! Um abraço e auf Wiedersehen,

sexta-feira, 9 de outubro de 2009

Dia 17 de outubro - próximo Encontro Poliglota

Gostaríamos de lembrar a todos que o próximo Encontro Poliglota está chegando.

Convidamos aos hispanohablantes, aos english speakers, fãs da francofonia e outros amigos para compartilhar do gosto pelos idiomas no dia 17, sábado, na Subway do centro.

Esperamos vocês.

segunda-feira, 21 de setembro de 2009

Poliglotismo x famílias língüísticas

Na tentativa de compreender os poliglotas, me pergunto se aprender os idiomas de uma mesma família lingüística não é mais fácil, no início, do que aprender várias línguas sem relação entre si.

O que eu quero dizer é que, para nós, falantes de português (lusófonos), é mais fácil aprender espanhol, italiano e francês do que partir primeiro para línguas como, por exemplo, o árabe, o russo e o chinês.

Já escutei muito se dizer, e eu mesmo já afirmei, que a semelhança entre os idiomas às vezes pode ser um fator dificultador da aprendizagem, pois a gente pensa que está falando e, na verdade, não está (vejam o caso do portunhol: o cara acha que está falando espanhol, e muitas vezes está falando só um português enrolado).

Ainda assim, imagino que seja mais fácil, para pegar a prática de se aprender vários idiomas (para pegar "as manhas" do poliglotismo), aprender vários idiomas de um mesmo tronco da árvore das línguas e só depois se dirigir a outra família.

Uma vez que você dominar as línguas neolatinas, você pode pegar as línguas germânicas, e nesse caso, aprender no atacado: alemão, holandês, dinamarquês, sueco e norueguês, por exemplo. Depois, pode fazer o mesmo com as línguas eslavas, e assim por diante.

Claro que isso é só teoria, a pessoa teria que experimentar por si própria esse método para verificar se funciona.

Eu falo português (língua materna), inglês, espanhol, francês e italiano, nessa ordem de aprendizado. Agora quero aprender alemão. Mas a verdade é que não sei se depois de aprender essa língua vou partir para o holandês e para outras do mesmo ramo, porque o aprendizado de idiomas pode ser também uma questão estratégica.

Imagine que você fala português, inglês e espanhol e quer aprender árabe e russo por motivos de trabalho. Não são línguas do mesmo ramo, e mesmo assim, a pessoa se torna uma poliglota.

De qualquer maneira, imagino que o poliglota experiente, já "calejado" de tanto aprender idiomas, não precise aplicar essa técnica da família língüística. Porém, para nós que estamos começando, aspirantes a poliglotas, pode ser útil.

Precisaríamos ver as experiências de grandes poliglotas para elucidarmos essa questão. Alguém aí quer opinar?

O que é uma língua?

Essa pergunta pode parecer óbvia, mas uma língua, para ser considerada oficial, precisa de uma série de validações políticas, sociais e inclusive econômicas. Às vezes, uma língua é considerada apenas um dialeto porque tem um status menor e foi sobrepujada por outra.

Vejamos o caso da China: há variantes que são tão diferentes entre si que poderiam ser consideradas línguas diferentes, mas são encaradas como meros dialetos. Assim, uma pessoa que domina 5 desses dialetos pode ter uma habilidade extraordinária, mas na sua contagem lingüística, ela seria considerada não uma poliglota, mas apenas uma falante de chinês e algumas de suas variantes.

Por outro lado, as línguas modernas derivadas do Latim (português, espanhol, italiano e francês, entre outras) são muito semelhantes, e uma pessoa que aprende duas não tem grandes dificuldades em aprender mais uma delas. Mesmo assim, já seria considerada uma poliglota, pois essas línguas tem um status social e político proeminente, são consideradas línguas de cultura. Nesse caso, o falante de várias línguas neolatinas é considerado poliglota enquanto o falante de vários dialetos de chinês não é, embora, do ponto de vista das habilidades lingüísticas, o falante das variantes do chinês seja muito mais "poliglota".

Portanto, definir se um código lingüístico é de fato uma língua oficial ou não acaba contando para se definir também se a pessoa é poliglota ou não, pelo menos em termos "oficiais".

Fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Multilingualism

domingo, 20 de setembro de 2009

IV Encontro Poliglota - Muito bom!

Na noite de sábado passado (19/09), 40 pessoas se reuniram para praticar inglês, espanhol e francês. Tinha gente que também falava italiano, alemão e norueguês. A maioria (60%) praticou o idioma de Shakespeare, 30% o de Cervantes (ou o de Jorge Luís Borges?), e 10% o de Racine (ou o de Sarkozy, Zidane, Sartre e tantos outros?).

Mais ou menos 20 pessoas apareceram pela primeira vez, entre elas um jovem alto e loiro, nascido no Japão! Na verdade, seus pais são noruegueses e ele cresceu em vários lugares. Morou na Índia e se familiarizou com alguns dialetos, mas o idioma que fala melhor é o inglês mesmo. Faz dois anos que está no Brasil, e já fala bem a nossa língua. Pois é, o Encontro Poliglota é mesmo um ótimo local para se cohecer pessoas interessantes.

Além do nosso amigo japonês, havia brasileiros (naturalmente), argentinos e também um representante da França. Todos bastante animados, integraram grupos e realizaram dinâmicas onde o desafio era usar a memória na língua estrangeira. Em uma delas, você dizia uma palavra, p. ex., dog. O outro tinha que falar uma palavra que começava com "g" e repetir as palavras que os colegas tinham falado antes dele, e assim por diante.

Nós, que organizamos o evento, ficamos bastante felizes com a participação dos freqüentadores. A nossa filosofia, promover um espaço onde as pessoas possam interagir espontaneamente em línguas estrangeiras, está dando certo. Quando as pessoas perguntam até que horas vai o Encontro, geralmente digo que vai até a última pessoa ir embora. Ontem, não foi diferente: fui embora dez para meia-noite!

Um grande abraço a todos e até o próximo Encontro Poliglota!
Até lá! See you! Hasta la vista! À bientôt!

sábado, 19 de setembro de 2009

Dificuldade na tradução entre idiomas estrangeiros

Há algumas semanas, uma pessoa que acompanha o blog postou um comentário bastante interessante e que acredito deva interessar a muita gente; por isso, vou abordar o assunto aqui.

Trata-se de uma pessoa com experiência internacional, tendo vivido na Inglaterra e agora na Itália. Diante da tentativa de traduzir do italiano para o inglês e vice-versa, ela tem dificuldades, e queria saber o que poderia estar acontecendo.

Eu arriscaria dizer que se nós não consolidamos profundamente duas línguas estrangeiras, fica realmente complicado realizar traduções entre elas. Talvez seja por isso que no mundo da interpretação simultânea os intérpretes apresentem suas combinações linguísticas em termos de língua A, B e C. A língua A é a materna, a qual você domina perfeitamente, afinal de contas, é um nativo. A língua B é a língua estrangeira que você maneja com proficiência, e a C é aquela que você domina a ponto de compreender tudo, mas não de se expressar perfeitamente na mesma. Sendo assim, o intérprete traduz A-B, B-A e C-A, C-B. Isso é só para ilustrar que até profissionais das línguas têm alguma dificuldade em traduzir para o idioma que não dominam perfeitamente. Evidentemente, tal prática profissional muda de região a região, país a país e intérprete a intérprete.

Para tentar ajudar a pessoa que postou o comentário, eu trouxe minha experiência com o italiano e o espanhol. Aprendi primeiro o idioma de los hermanos, mas como eu não tinha aprofundado, ficava ainda com algumas lacunas no meu conhecimento. Quando parti para o italiano, e comecei a atender turistas dessa nacionalidade no ofício de guia de turismo, comecei a ter dificuldades em traduzir do italiano para o espanhol e vice-versa toda vez que a necessidade de comunicação dos turistas exigia que eu traduzisse. A confusão era pela profunda semelhança dos idiomas, principalmente em sonoridade, visto que o espanhol em questão era o argentino, altamente influenciado pela língua italiana em sua prosódia.

A solução foi eu voltar a estudar o espanhol, com foco nos pontos específicos criadores de confusão, e depois voltar ao italiano. Quando fiz isso, reduzi bastante as dificuldades de tradução entre os dois idiomas. É por isso que, no caso da pessoa que nos escreveu, creio que seja importante consolidar bem os idiomas para traduzir com mais autoconfiança.

Uma coisa que também pode ajudar é a identificação do learning style, ou seja, o seu estilo de aprendizagem. Uns aprendem mais com os olhos, outros com os ouvidos. Há pessoas que conseguem isolar bem os idiomas em sua cabeça, e evitar a confusão focando na sonoridade dos mesmos. Esse é o caso das pessoas que tem o estilo de aprendizagem auditivo. Vale ressaltar que, mesmo assim, elas podem apresentar dificuldades no caso de línguas de som e pronúncia muito próximos, como é o caso do espanhol e do italiano.

Portanto, uma coisa que ajuda os poliglotas ou aspirantes a poliglota é a identificação de sua maneira peculiar de assimilar informações e aplicá-la ao aprendizado de idiomas. Isso ajuda tanto na aquisição quanto na consolidação dos conhecimentos.

Esperamos ter ajudado a pessoa que nos postou sua inquietação. Estou apenas me formando em Psicologia, mas ainda não sou psicólogo linguístico! De qualquer forma, como aficionado pelos idiomas, e com alguma experiência pessoal, espero criar um espaço de debate sobre o tema, e convido a todos que tenham algo para compartilhar a contribuir.

Grande abraço,

domingo, 13 de setembro de 2009

IV Encontro Poliglota

Alô, pessoal. Convidem amigos, parentes, vizinhos e quem mais tiver interesse no desenvolvimento das habilidades linguísticas para o próximo encontro que será no dia 19 de setembro.

segunda-feira, 7 de setembro de 2009

Workshop de Interpretação Simultânea em BsB

Nós, Alba e Otto, da Habla Tradutores, estivemos realizando uma oficina de interpretação simultânea em Brasília, organizada pelo Monterey Institute of International Studies, a mais renomada escola de interpretação das Américas.

O curso foi ministrado pelo experiente intérprete Ewandro Magalhães, autor do livro "Sua Majestade, o Intérprete: o fascinante mundo da tradução simultânea", única obra em língua portuguesa sobre este nobre e estressante ofício.

O workshop foi muito útil e qualificou a equipe da Habla, mantenedores deste blog, para realizar serviços de tradução simultânea de maneira cada vez mais especializada.

Esperamos continuar compartilhando o gosto pelos idiomas nos Encontros Poliglotas, que até agora têm sido realizados mensalmente. E falando nisso... o próximo está vindo aí -- será dia 19/09, sábado, a partir das 18h, na Subway do centro, como nas outras edições do Encontro. Em breve divulgaremos o cartaz do evento aqui no blog. Nos vemos lá!

A hipótese do terceiro idioma

Depois de ver os resultados da enquete que propomos aqui no blog, pensei em como é difícil aprender um terceiro idioma. Talvez haja uma bolha a ser furada para que um terceiro idioma seja absorvido por uma pessoa e a partir daí as outras línguas vêm mais facilmente, o que explicaria os 14 votantes poliglotas.

Houve 34 participantes, e o resultado se distribuiu conforme o seguinte:
1 idioma - 5 pessoas (14%)
2 idiomas - 9 pessoas (24%)
3 idiomas - 6 pessoas( 17%)
4 ou mais idiomas - 14 pessoas (41%)

Reparem que a dificuldade está em se falar 3 idiomas, mas daí para frente o número aumenta. O fato é que já li e escutei muito falarem que aprender o primeiro punhado de línguas é o mais difícil, porém quanto se aprende, mais fácil fica assimilar os novos idiomas. Não tenho fontes científicas para corroborar essa afirmação, mas parece fazer sentido.

Agradecemos mais uma vez a participação de todos e em breve lançaremos mais uma enquete. Até lá,

quinta-feira, 27 de agosto de 2009

Resultado da Enquete

Caros amigos,
A nossa enquete sobre a quantidade de línguas que cada um fala se encerrou. Agradecemos a participação de todos e em breve faremos uma análise dos resultados. Continuem praticando seus idiomas para o próximo Encontro Poliglota!
Abraço,

segunda-feira, 24 de agosto de 2009

Encontro Poliglota cumpre função

O 3o. Encontro Poliglota mais uma vez cumpriu sua função em grande estilo - proporcionar a prática de idiomas em ambiente amigável. Agora, estiveram presentes aproximadamente 40 pessoas, de 4 nacionalidades (argentina, brasileira, britânica e palestina) praticando 3 idiomas (inglês, espanhol e francês). Mas, tinha gente que também falava árabe, japonês, chinês e coreano.

Pelos nossos cálculos, mais ou menos 20 pessoas estão se tornando frequentadoras assíduas. Vamos nos esforçar para continuar com a novidade do Encontro, e pretendemos inovar nos próximos. O objetivo é, acima de tudo, soltar a língua.

Praticar idiomas com autonomia é um desafio para todos nós, e essa é uma das nossas missões, ajudar os participantes a serem mais proativos em seu desenvolvimento linguístico.

O próximo Encontro será no mês que vem, 19 de setembro, mesmo horário e local. Vão afiando as línguas, e até lá!

quarta-feira, 19 de agosto de 2009

Em tempo... Depoimentos - parte 3

Às vésperas do próximo encontro, recebemos mais um depoimento de uma amiga participante do Encontro Poliglota. Agradecemos a Reem pelo carinho e contamos com sua participação no sábado que vem.

"Gostaria de parabenizar Otto e Alba pelo sucesso do 2o Encontro poliglota que foi dia (vixi esqueci o dia). Tive a portunidade de participar... adorei e recomendo.
Se você não pôde participar, não perca o próximo pois o encontro é riquíssimo. Além de praticar o idioma com o qual você mais se identifica, sendo inglês, espanhol, italiano, francês ou árabe, você também tem a portunidade de conhecer novas pessoas e fazer amigos.
Isso foi o que aconteceu comigo no 2o Encontro Poliglota. Através da intervenção do Otto conheci a Dr. Fátima, praticamos o idioma árabe que era familiar a nós duas e nos surpreendemos ao saber que somos parentas e nascidas na Palestina.
Ela me fez relembrar de uma música que aprendemos na escola quando era crianca, que fala do nosso amor à nossa terra...
Vale ressaltar que todo este programa é gratuito.
Pode aparecer exagero falando que adorei... mas realmente amei... recomendo... e estarei eu mais 4 amigas novamente no 3o Encontro Poliglota que será dia 22\08.
Obrigada"
Reem Kamel Hamed

terça-feira, 11 de agosto de 2009

10 sites para aprender um novo idioma na internet

Cursos de línguas invadem chats, vídeos e até Twitter

Imagine fazer um curso de inglês sem salas de aula: você nem precisa sair de casa para aprender. Aliás, as aulas acontecem quando você quiser. As apostilas são interativas e muitas vezes recheadas de vídeos, áudios e até jogos. Seus colegas são um caso à parte: um mora no Sri Lanka e o outro, na Espanha. Imaginou? Pois é assim que o ensino de idiomas está se espalhando pela internet.

As redes sociais tornaram mais abrangente o leque de opções de quem deseja aprender uma nova língua. Afinal, nem todo mundo tem tempo, dinheiro ou disposição para fazer um curso tradicional. Mas não se engane: para aprender um novo idioma pela internet, é necessário ter bastante força de vontade, já que a tendência a abandonar o curso é muito maior: não há compromisso com professores e lições e as aulas, geralmente, são gratuitas.

O Guia do Estudante selecionou dez sites que podem ajudar na hora de aprender uma nova língua:

O site tem versão em português – que é aperfeiçoada pelos próprios usuários – e é um dos mais conhecidos na web. É organizado, bastante didático e conta com quatro frentes de ensino: primeiro, o aluno passa por slideshow com áudio, que representa uma figura e ensina como escrevê-la e enunciá-la. Depois, o aluno revê o conteúdo aprendido. No terceiro passo, o internauta deve escrever uma redação curta sobre um tema proposto pelo site e, por fim, gravar exercícios em áudio e enviar para outros usuários comentarem. Há uma barra que marca seu progresso nos exercícios e é sempre possível fazer lições extras. Se optar pela conta premium, que é paga, o aluno pode se tornar um professor no Livemocha.

O site é em inglês e investe bastante no conceito de rede social: é possível adicionar amigos, enviar mensagens ou chamar usuários para o “Busuu Talk”, um comunicador instantâneo do próprio site. O aviso sonoro de que alguém está chamando você para conversar pode ser irritante, mas o conceito é legal: na janela de conversa, aparece ao lado uma lista com verbetes de ajuda. Há também uma opção de videochat.

Investe na ideia de ter um “parceiro de línguas”: você escolhe alguém para trocar informações e se ajudar mutuamente. Há grupos de discussão, fóruns e murais de recado e wikis. Para os professores natos, uma boa notícia: você pode se candidatar a uma vaga no site e ganhar dinheiro ensinando pela internet.

Oferece cursos de francês, alemão, italiano e espanhol. O site fica disponível tanto em inglês quanto na língua que você está aprendendo. O registro é rápido e trabalha com sistema de pontuação. Você tem duas chances para acertar um exercício, ou o site completa a resposta para você. Há um sistema de busca especial no site que traduz qualquer palavra (nesses idiomas) automaticamente. Há também a opção de adicionar amigos, enviar mensagens e consultar o perfil dos usuários. O site encoraja a postagem de fotos e o desenvolvimento de relações entre os usuários.

Assim como o Busuu, o Palabea possui um comunicador instantâneo próprio. Parece bastante uma rede social e permite o upload de fotos e vídeos. A troca de idiomas se dá por aulas gravadas, fotos e podcasts, e o usuário pode carregar documentos com exercícios. O site possui um espaço para novidades e eventos, conta com fóruns de discussão e grupos de estudo, além de um mapa que aponta quantos usuários do site moram em cada país. Há também um ranking para os professores mais populares e um termômetro de humor.

Inusitado, o site é voltado para estudantes de esperanto e é totalmente em português. Há várias páginas de texto explicando a origem da língua e o internauta tem a opção de receber uma palavra por dia em esperanto por e-mail. Não há muita interatividade entre os usuários, embora seja possível enviar cartões ilustrados para amigos no site. Há também jogos em flash, planos de estudo, exames de nível e concursos.

Em português, o site funciona a base de posts dos membros do site. Você pode corrigir as frases de outros usuários e dar dicas. O site também possui um sistema de pontuação: tanto as correções quanto os agradecimentos são contabilizados em um ranking de usuários.

Boa parte do conteúdo mais interessante do Smart.fm está disponível apenas para contas pagas, mas é possível utilizar o sistema de listas, criadas pelos próprios usuários do site, que estimula a participação e a troca de conversa entre os usuários. Quem opta pela conta premium tem direito aos aplicativos iKnow!, Dictation e BrainSpeed, que oferecem exercícios diversos e numerosos, dependendo do nível do idioma aprendido. O site também conta com podcasts e serviços pelo celular.

O serviço também é pago, mas é possível utilizar a versão de teste. O site oferece grande quantidade de aulas, a maioria delas em áudio. Você pode comprar o curso que lhe interessa mais e fazer os exercícios quando quiser.

O site se concentra em grupos de discussão sobre temas diversos, que vão desde o aprendizado do idioma em sua forma pura – é possível fazer uma busca pela ênfase que você pretende aprender do idioma – até temas diversos como cultura e meio ambiente. Os alunos gravam mensagens em áudio e enviam para o grupo, como se estivessem em um podcast sobre o tema. É possível transcrever o que foi dito e acrescentar ao áudio. Há também grupos de leitura e interpretação de textos.

No Twitter: Aprendendo um idioma em 140 toques

Se você realmente quiser mergulhar no mundo dos idiomas, que tal seguí-los no Twitter? O @linguick e o @ikll são para os apaixonados por linguagem, não importa qual seja; já o @learnkanji é destinado a quem sempre quis saber japonês. Há também o @learnspanish, @learnenglish_bc e o @frenchlanguage para quem deseja receber doses diárias da sua língua de estudo no Twitter. Agora não tem mais desculpa: clique no mouse e vá estudar!

Fonte: Guia do Estudante

segunda-feira, 10 de agosto de 2009

Vamos matar saudades...

Aqui estão algumas fotos que recebemos do nosso amigo Christophe Banning, o francês do Encontro Poliglota, como ele mesmo disse. Vocês podem ver desde iniciantes até gente muito experiente, todos interagindo e se divertindo.

Nos vemos no próximo Encontro Poliglota! Até lá...

quarta-feira, 5 de agosto de 2009

ENCONTRO POLIGLOTA

Aí está o cartaz, promessa cumprida! Participem do Encontro Poliglota. É o melhor lugar de Foz do Iguaçu para se praticar qualquer idioma e conhecer pessoas interessantes. E o melhor: de graça! Espero por vocês,

domingo, 2 de agosto de 2009

Guarani - o novo idioma oficial do Mercosul

A última cúpula de presidentes do Mercosul chancelou o Guarani como língua oficial do bloco, além do português e do espanhol. Isso remodela a vida cultural da região, pois reconhece e dá status a esse idioma nativo, falado no Paraguai e partes da Argentina. Na prática, isso significa que a partir de agora todos os documentos do Mercado Comum do Sul serão redigidos em 3 línguas. Para maiores informações, sigam o link www.guata.com.br/uns_toques/B090729UT_guarani_agora_lingua_oficial_do_mercosul_IDEN.html

Encontro Poliglota - 22/08

E isso aí! O próximo Encontro Poliglota de Foz do Iguaçu ocorrerá no dia 22/08, sábado, a partir das 18h, na Subway do centro. Ainda essa semana estaremos divulgando o cartaz do evento.
Aqueçam suas línguas e preparam-se para praticar o idioma de sua preferência. A oportunidade é boa também para fazer amizades. Até lá! See you there! Nos vemos en el encuentro! À la rencontre polyglotte! Ci vediamo nell'incontro poliglotta!

quinta-feira, 23 de julho de 2009

"Multa para publicitário que usar estrangeirismos"

É isso mesmo. Parece que no estado do Paraná, terra que recebeu e ainda recebe tanta gente do mundo todo, resolveram proibir o uso de estrangeirismos em anúncios publicítários.

O estrangeirismo é uma palavra ou expressão estrangeira usada em vernáculo e que não foi adaptada para a língua receptora.

Gente... a inclusão desses termos é feita há tantos séculos, em tantos lugares, de formas tão diversas que eu nem vou voltar a fita! Mas tenho uma lei melhor para ser colocada no lugar dessa: todas as prefeituras devem colocar Centros de Idiomas à disposição da população, com pelo menos 4 opções de línguas estrangeiras, para quem quiser aprender de graça. Que tal?

Mais informações, no ParanáOnline Hu-ho... será que o nome do site, quero dizer, do sítio deles vai ter que mudar?http://www.parana-online.com.br/editoria/economia/news/385766/?reference_id=57681f2ff85b544f4ddb8d4b176edba40b2442a6

domingo, 19 de julho de 2009

Profissões poliglotas

Falar várias línguas é vantajoso, e dá acesso, a profissões interessantes. Eis uma amostra. Por favor, acrescentem algo que eu não tenha mencionado.

01. Artista internacional
02. Astronauta
03. Chef de cozinha internacional
04. Cientista internacional
05. Comissário de bordo
06. Controlador de vôo
07. Diplomata
08. Executivo de empresas multinacionais
09. Funcionário de organizações internacionais
10. Garçom de restaurante internacional
11. Guia de turismo
12. Intérprete
13. Mediador internacional
14. Mensageiro
15. Mestre de cerimônias
16. Modelo internacional
17. Motorista executivo
18. Piloto de avião
19. Piloto de helicóptero
20. Professor universitário internacional
21. Programador
22. Recepcionista de hotel
23. Repórter internacional
24. Secretário executivo trilíngue/multilíngue
25. Tradutor

É verdade que a lista pode ser ampliada com profissões relacionadas com a informática ou com a prestação de serviços a pessoas de outras nacionalidades. A maioria dos trabalhos no setor turístico são mais bem executados quando a pessoa fala, no mínimo, inglês e espanhol. Porque não dominar o português, o inglês e o espanhol e aproveitar para acrescentar mais umazinha, para virar logo um poliglota???

sexta-feira, 17 de julho de 2009

As 20 línguas mais faladas do mundo

Os 20 idiomas mais falados do mundo, em número de falantes de língua materna, são os seguintes (em milhões):

01. Chinês: 1000
02. Inglês: 430
03. Hindi (Índia): 320
04. Espanhol: 310
05. Russo: 280
06. Árabe: 185
07. Bengali: 180
08. Português: 175
09. Javanês (Indonésia): 140
10. Japonês: 125
11. Alemão: 120
12. Francês: 115
13. Urdu (Paquistão): 88
14. Penjabi (Índia): 75
15. Coreano: 68
16. Telugu (Índia): 64
17. Italiano: 63
18. Tamil (Índia e Sri Lanka): 62
19. Marata (Índia): 61
20. Vietnamita: 50

Esses dados foram retirados do Atlas das Línguas, fonte de consulta inestimável para quem se interessa por idiomas.
O total de pessoas falando essas línguas chega a aproximadamente 3 bilhões 911 milhões, ou seja, 60% da população mundial (6 bilhões 600 milhões segundo a Wikipedia).

A partir desses dados, podemos até elaborar um questionário:
1. Você conhecia todas essas línguas?
2. Você sabia que o português tinha 175 milhões de falantes?
3. Quais dessas línguas você já fala?
4. Já parou para pensar no seu poder de comunicação?
5. Quais são as línguas que você planeja aprender?
6. Por que você quer aprender essas línguas, o que vai fazer com elas?
7. Já tem uma estratégia pessoal de aprendizado autônomo de idiomas (os grandes poliglotas são autodidatas)?

Poucas ou muitas línguas? O poliglotismo é a solução

Segundo o Atlas das Línguas, traduzido para o português pela Editorial Estampa, existem aproximadamente 5.000 línguas nesse momento, agrupadas em 12 grandes grupos e diversos outros menores.

Apesar da importância da linguagem para os seres humanos, a maior parte das pessoas não conhece, ou conhece mal, outra língua que não a sua.

Além disso, de acordo com estimativas atuais, apenas um décimo das línguas que atualmente existem serão faladas daqui a a cem anos.

Tal fato engendra um debate acalorado entre duas posições: deve existir preservação das línguas do mesmo modo que existe a luta para a preservação de espécies, ou a extinção de línguas é algo inevitável, inexorável, no caminho da globalização?

De qualquer forma, o que fica claro é que o poliglotismo é uma necessidade para quem deseja se comunicar em escala ampla, além de sua tribo, comunidade, cidade ou nação.

De acordo com pesquisa da União Européia (http://www.ciberduvidas.com/articles.php?rid=1403) 60% dos portugueses não falam nenhuma outra língua além do português, enquanto 56% dos europeus em geral são capazes de manter uma conversação em um segundo idioma.

E nós, somos capazes de nos comunicar com cidadãos de outras línguas, além do portunhol sem-vergonha?

terça-feira, 14 de julho de 2009

Depoimentos - parte 2

Este depoimento é de uma participante que não quis se identificar. Ele esteve pela primeira vez no Encontro Poliglota no sábado passado, 11/07.

Participei pela primeira vez do Encontro Poliglota na sua segunda versão. Recebi o crachá de Espanhol e Francês por ter incipiente conhecimento desses idiomas. Em Espanhol, sei ler – entendo bem – e escrever, porém não tenho segurança na fala. Preciso pensar na maneira de pronunciar determinada palavra, ou conjunto de palavras, para falar uma frase completa. Dessa forma, não é frutífero manter uma conversação com várias pessoas, porque enquanto se pensa como falar aquela ideia, a conversa já avançou.
No Encontro, fiquei mais ouvindo (e entendendo) do que falando, e não me senti participante. Fiquei no grupo de Espanhol todo o tempo e nem me aventurei a chegar ao grupo de Francês que domino menos ainda que o Espanhol. O grupo era animado. Tinha pessoas com uma gradação de domínio do Espanhol que ia de um domínio pleno até um mediano, todas mantendo a conversação.
Refletindo sobre o fato na manhã seguinte, concluí que o Encontro Poliglota é uma grande oportunidade de prática dos idiomas que se conhece, e que podem ser esquecidos se não praticados. Entretanto, para aqueles que ainda estão aprendendo o idioma, importa estudar em casa no período de 1 mês que intercala os Encontros, para poder aproveitar bem a oportunidade que o Encontro Poliglota oferece.


É isso aí gente, vale a pena aproveitar o espaço do Encontro para realmente "soltar a língua" e se desinibir na conversação. Há pessoas de vários níveis, então não é preciso ficar acanhado, pois sempre se acha alguém ideal para praticar. Estudar um pouco no período de 1 mês entre os encontros é uma boa dica de nossa amiga depoente.

Depoimentos - parte 1

Alguns amigos resolveram compartilhar conosco a satisfação por ter participado do Encontro Poliglota e enviaram algumas palavras para serem publicadas no nosso blog. Agradecemos a todos pelo carinho e contamos com a presença de todos no próximo encontro.

"Parabéns pela iniciativa de vocês. A idéia de ter um encontro como este é de grande valia para que pessoas se conheçam, pratiquem algum idioma, encontrem antigos amigos e assim compartilharmos culturas de diversos países, pois além de ser um encontro é também troca de experiências."

Renata Ferreira – Guia de Turismo – Foz do Iguassu

domingo, 12 de julho de 2009

Vantagens de ser poliglota

O poliglotismo traz uma série de vantagens. Cada um pode enumerar para si mesmo o que conquistou sendo multilíngue. Compartilho aqui o que acho mais relevante para mim:
1. O poliglota pode ler uma obra na língua original.
2. O poliglota é capaz de ter acesso a variadas fontes de informação.
3. O poliglota pode falar com o nativo de outra cultura.
4. O poliglota tem acesso a outras maneiras de ser, expressas pelo idioma e cultura de um povo, consequentemente ampliando seus horizontes.
5. O poliglota tem maiores possibilidade de compreender o diferente, tornando-se mais tolerante.
6. O poliglota tem maiores chances de contribuir para tomadas de decisões pacíficas que respeitem as manifestações culturais específicas de cada povo.
7. O poliglota tem, enfim, maior probabilidade de se tornar um verdadeiro cidadão do mundo.
8. E, por que não, o poliglota tem maiores chances de conseguir um emprego melhor.

O 2º Encontro Poliglota repetiu a dose. Deu até palestinas falando árabe!

Em uma atmosfera de menos badalação, porém mais intimidade, as 50 pessoas que estiveram presente no II Encontro Poliglota tiveram a oportunidade de aprofundar nos seus idiomas escolhidos. A turma de espanhol estava especialmente animada. Quem quisesse praticar o idioma de nossos vizinhos da América, encontraria gente disposta a compartilhar.
Além do idioma de Cervantes, falou-se o inglês, o francês, o árabe e o italiano. As nacionalidades representadas foram: argentina, brasileira, britânica, estadunidense, francesa, palestina e paraguaia. Tivemos, portanto, pessoas de 7 nacionalidades falando 5 idiomas.
A Subway serviu até chá com cookies para esquentar a noite. Vale ressaltar que os participantes pertenciam a faixas etárias variadas, desde adolescentes até gente da terceira idade, refletindo bem a filosofia do Encontro, que é propiciar um espaço amigável para troca de experiências em línguas estrangeiras.

terça-feira, 7 de julho de 2009

Difícil de traduzir...

Você sabe qual é a palavra mais difícil de traduzir no mundo? Segundo uma pesquisa feita por uma empresa britânica com 1000 tradutores, "ilunga" é imbatível. A palavra do idioma africano Tshiluba, falado no sudoeste da República Democrática do Congo significa "uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez". Essa eu teria dificuldade para verter.

Mas também tem palavra portuguesa! "Saudade" ficou em sétimo lugar, depois de "Shlimazl" (ídiche), "Radioukacz" (polonês), "Naa" (japonês), "Altahmam" (árabe) e "Gezellig" (holandês).

Ficou curioso(a) para saber o significado? Acesse a matéria completa no site da Folha: http://www1.folha.uol.com.br/folha/bbc/ult272u398210.shtml

segunda-feira, 6 de julho de 2009

Alô, mamãe!

Gente! Já estivemos em várias mídias desde que fizemos o primeiro encontro. Confira o EP no Megafone, no portal de educação do estado, no blog da APEEPR, na gazetinha... quem sabe a gente não aparece na Magda Carvalho, hehe. Venha fazer parte do incentivo à prática dos idiomas e apareça também.

Ausência

Desculpem a ausência nas semanas que antecedem nosso próximo encontro. Logo atualizaremos o conteúdo do blog. Nos vemos no sábado.

segunda-feira, 22 de junho de 2009

Está confirmado!

O próximo encontro poliglota será no dia 11 de julho de 2009, no mesmo local e mesmo horário. Se você não foi ao primeiro, conheça esse espaço multilíngue. Se você foi e gostou, aproveite a chance de soltar a língua novamente!

segunda-feira, 15 de junho de 2009

Híndi, Estoniano, Bengali... conheça LiveMocha

Quer incrementar o seu aprendizado de idiomas? Acesse a LiveMocha, uma ferramenta para você se conectar com falantes nativos ao redor do mundo e aperfeiçoar suas habilidades no seu próprio ritmo. Além de aprender, você também pode ajudar pessoas que estão estudando a sua língua e fazer amigos de várias nacionalidades. O sistema é bem simples, basta se cadastrar e escolher o idioma. www.livemocha.com

domingo, 14 de junho de 2009

Circuito Trinacional

Quem gostou da exibição de 10 a 14 de junho em Foz do Iguaçu para comemorar o Ano da França no Brasil vai poder curtir mais um pouco, pois o circuito não pára por aí...
Teremos duas exposições em Foz ainda este mês:
France en Photo
5 a 30 de junho
Rhônes-Alpes
25 de junho a 12 de julho
e mais cinema:
Dias 17 e 18: Ciudad del Este
Dias 19 e 20: Puerto Iguazú.

Todos os eventos são gratuitos.
Informações: anofranca.foz@gmail.com; 4141.1344/9916.2279

quinta-feira, 11 de junho de 2009

Web 2.0 força a barra!

Um grupo estadunidense que monitora palavras do idioma inglês na internet, resolveu considerar e divulgar a expressão "web 2.0" como a milionésima palavra inglesa.
Contudo, pesquisadores do idioma vêem o fato como mero golpe publicitário e dizem ser impossível contar as palavras somente a partir da internet, além de ser complicado falar de termos obsoletos, verbos e expressões compostas que surgem a partir dos falantes. "Creio que seja uma fraude completa", afirmou Geoffrey Nunberg, professor de linguística da Universidade da Califórnia.
Fonte: Folha Online (http://www1.folha.uol.com.br/folha/informatica/ult124u579864.shtml)

quarta-feira, 10 de junho de 2009

L'année de la France au Brésil

O idioma francês vai ser ouvido por mais gente entre os dias 10 e 14 de junho em Foz do Iguaçu. A Mostra de Cinema Francês, com entrada gratuita, acontece no Shopping Cataratas JL e traz os seguintes títulos:

10 de junho
Palavras Riscadas – 20h
Duração (8 minutos)
Quem me Amar me Siga – 20h15
Duração 100’

11 de junho
Poderá Ser Amor? - 17h
Duração 90’
Você e eu – 20h
Duração 90’

12 de junho
Minha vida no ar – 20h
Duração 103’

13 de junho
Até já – 17h
Duração 95’
Papai Noel é um picareta – 20h
Duração 90’

14 de junho
O amor é mudo – 20h
Duração 87’

A sinopse dos filmes você encontra no JIE: http://jie.itaipu.gov.br/print_node.php?nid=11705&secao=turbinadas&q=node/11682&conteudo=11682

segunda-feira, 8 de junho de 2009

sábado, 6 de junho de 2009

O poliglotismo de Rui

"Rui Barbosa regressa de Haia convertido em mito. Alimentada pelo noticiário que não parava de enaltecer sua participação nos debates da Conferência da Paz, a imaginação popular o transforma numa espécie de herói imbatível... Ele, de fato, escrevia e falava fluentemente francês, inglês e espanhol, além de possuir um conhecimento razoável de latim, grego, italiano e alemão. Por esta razão, muitas vezes pôde dispensar intérpretes durante o encontro diplomático na Holanda. Foi o quanto bastou para que surgissem boatos de que ele dominava todas as línguas, vivas ou mortas, dando-se mesmo ao luxo de perguntar ao eventual interlocutor em que idioma queria que falasse."
Fonte: http://www.projetomemoria.art.br/ RuiBarbosa/glossario/o/poliglotismo-rui.htm

quarta-feira, 3 de junho de 2009

Mi Vida Loca

If you are a native English speaker and want to learn Spanish, this is a nice course for you. BBC Languages has developed an online aplication with video and sound that is exciting and interactive. Basic knowledge about the language spoken in Spain is available online. But if you are already familiar to languages like Portuguese (similar to Spanish), this might be just another thriller with a narrator speaking a lot of English. At the least, there is always a mistery and some intriguing story to make you keen to find out what happens next.

segunda-feira, 1 de junho de 2009

Encontro Poliglota na mídia

É... teve até estrangeira aprendendo português. Confira a reportagem da TV Cataratas.

domingo, 31 de maio de 2009

O Encontro Poliglota foi um sucesso!

Nem o mal tempo conseguiu evitar que as pessoas praticassem idiomas no ambiente aconchegante e amistoso da Subway. Compareceram aproximadamente 50 pessoas de 9 nacionalidades diferentes (argentina, australiana, brasileira, britânica, colombiana, estadunidense, paraguaia, suíça e uruguaia), contribuindo para o poliglotismo da noite, que teve 8 idiomas praticados. Metade dos participantes praticaram inglês, 1/4 falou espanhol, e os outros se dividiram, nessa ordem, entre francês, italiano, japonês, árabe e chinês. Devido ao caráter cultural do encontro, Foz do Iguaçu agradece e a Habla Tradutores conta com a presença de todos no próximo encontro que ocorrerá no dia 11 de julho, no mesmo local, mesmo horário.
See you!
Hasta la vista!
Au revoir!
Arrivederci!
Auf Wiedersehn!

sexta-feira, 29 de maio de 2009

A Origem e a Evolução das Línguas no Mundo

Quem tem interesse em saber mais sobre as origens dos diversos idiomas falados no mundo vai apreciar essa obra. O Atlas das Línguas é um passeio por famílias linguísticas que não imaginamos já tenham existido. As culturas são retratadas em belas fotografias, além de mapas e quadros que mostram localização, história e evolução das línguas de um jeito muito interessante.

quinta-feira, 28 de maio de 2009

Poliglotas viajam o mundo

Ontem, na condição de intérprete, eu, Alba, acompanhei um casal muito simpático que esteve em Foz do Iguaçu fazendo uma pesquisa sobre o impacto de grandes construções, como hidrelétricas em cidades pequenas, e as soluções encontradas pelas autoridades responsáveis para melhorar a qualidade de vida da população afetada. Ela, poliglota, tailandesa, especialista em Comunicação, falava inglês, tailandês, outros três dialetos do sudeste asiático e já entendia um pouco de francês. Ele, doutor em Economia Turística, falava francês (sua origem), inglês, tinha se encantado pelo espanhol e pelo português e pretendia aprofundar o conhecimento nas línguas latinas. Para quem ainda está com preguiça de aprender um idioma, fica o exemplo dos nossos amigos e uma dica: quanto mais idiomas você conhece, mais fácil se torna aprender novos. Good day!

domingo, 24 de maio de 2009

O que é poliglotismo?

Poliglotismo é a capacidade de utilizar quatro ou mais línguas, incluindo aí a língua materna, de maneira eficaz em relação aos objetivos da comunicação do indivíduo. É preciso levar em consideração: 1. As habilidades lingüísticas (leitura, escuta, escrita, fala). 2. O nível de proficiência de cada uma dessas habilidades. 3. O contexto de uso da língua. 4. As necessidades e objetivos da comunicação.

sábado, 23 de maio de 2009

Encontro Poliglota

A Habla Tradutores convida todos os bilíngues, trilíngues e poliglotas de plantão a participarem do Encontro Poliglota que vai acontecer em Foz do Iguaçu, no dia 30 de maio, sábado, na Subway da Jorge Schimmelpfeng, 230, Centro. O objetivo é reunir pessoas interessadas em praticar idiomas, conversar sobre diferentes culturas e fazer novos amigos. Esperamos vocês a partir das 18h. A entrada é franca.